奇文共賞 (Sharing of an Amazing Article)

先看此文 (略閱則可):《林沛理:海難新聞的香港中心主義

本文之奇,不在作者好像不知道,中國在內地竟然公然宣傳海難救援是中央的功勞,明目張膽地作假抽水「發死人財」,讓香港人發怒,而不是什麼香港中心主義。

本文之奇,在於此文的「英文注釋主義」(English-referencism),因為文中實在有很多「英文注釋」,可作為學習之用。

一般寫作 (general writing),在幾種情況下 (under certain circumstances),會在一中文詞彙 (Chinese term) 後加上英文注釋。

第一,那是人名 (personal names)、地名 (geographical names) 或其他專有名詞,例如化學名詞 (chemical names)。

第二,那個詞源於外文,而中文的譯名 (Chinese translation) 並不統一或不流行,或甚至為首次被翻譯,所以加上原詞,避免出錯。

第三,同時刊出原文及譯文,讓讀者可參考兩者,而確保原文的精神 (the essence of the original text) 不因翻譯而扭曲。

第四,那是作者本人自知自己的翻譯可能有誤,就把原詞同時寫下,避免讀者搞錯。

第五,那是作者自己參考其他語言 (with a reference to other language) 而自創的新詞 (newly created term),在文中補充一下相關資料。

第六,那是作者自己中文水平不高 (a low proficiency of Chinese language),無法用現存的中文詞彙去描述一些很普通的概念 (a simple concept),唯有加上作者認為自己懂得的英文,去解釋一下。

最後,也是最常見的一種情況 (the most common situation),就是作者自己以為,在文中各處,亂加 (add arbitrarily) 一些英文注釋,就會讓自己看起來很型 (cool)。例如在一篇中文文章中,為一個大家都懂的中文成語,加一個英文注釋。

廣告
本篇發表於 天南地北 並標籤為 , , 。將永久鏈結加入書籤。

回應

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s